|
|
|
|
|
新译丹麦文礼品版古兰经
|
|
文章来源:(www.denmark.dk)
文章作者:伊光编译 添加时间:2006-12-29 10:39:24
|
|
|
|
|
时值丹麦圣诞节前夕﹐每个家庭都有彼此赠送圣诞礼物的传统习惯﹐在丹麦各地书刊和文化用品商店的圣诞推荐礼品类中有一部精装的最新丹麦译文《古兰经》﹐鼓励丹麦人当作圣诞礼品赠送给亲朋好友。
南方海滨城市欧登塞的书店老板马贾·诺德霍尔姆对《Kristeligt Dagblad》日报记者说﹐圣诞礼品年年总是老一套﹐送给同样的人﹐少有新花样。 今年摆出丹麦译文的《古兰经》﹐成为十分别致的节日礼品﹐会使许多受礼人感到惊喜。 据新书市场计算机统计﹐这个月内第一批上市的书﹐已经销售一万多部《古兰经》﹐属于丹麦学识和阅历成熟中年人的上等选择。 丹麦人文化水平普遍高﹐节日送新书是一个文化雅兴﹐新出版的丹麦译文《古兰经》销售量排名“非小说类书籍”第二。
丹麦文翻译《古兰经》第一次翻译是在1967年﹐但是翻译者阿布杜尔·马德森是伊斯兰的别派“艾哈迈迪亚”教徒﹐他们对《古兰经》理解与一般穆斯林不同﹐认为先知穆罕默德不是最后的使者﹐不同时代都有“先知”出现。 马德森的丹麦译文遭到人口占绝对多数的逊尼和什叶穆斯林的抗议﹐书店不便公开陈列这部争议太多的译文《古兰经》。
丹麦辱圣漫画事件闹得满天下风雨﹐几乎所有的丹麦人都想知道伊斯兰究竟是什么内容﹐掀起了丹麦全国研究宗教新热﹐许多年青人对伊斯兰感兴趣。 形势所迫﹐市场需要一部被广大穆斯林认可的“真经”﹐表达真实内容的丹麦文翻译《古兰经》。 丹麦译文新版《古兰经》﹐是哥本哈根大学伊斯兰专家西门森教授的精心翻译杰作﹐适应了丹麦读者的需要。 西门森教授说﹕“自从辱圣事件后﹐丹麦人民不理解为什么穆斯林世界对他们古代先知有如此强烈反应。 他们渴望了解伊斯兰﹐大家都到处寻找资料和信息。 伊斯兰最根本的思想根源在《古兰经》中﹐必须阅读这部经典才能了解伊斯兰。”
欧登塞书店里走出一名穆斯林模样的年青人﹐艾米尔·马赫迪﹐手中捧着新购买的丹麦译文《古兰经》。 记者请他谈谈为什么对这部书感兴趣。 他说他是穆斯林﹐在丹麦长大成人﹐丹麦文是他的母语﹐不谙阿拉伯文﹐所以作为穆斯林不懂《古兰经》感到羞耻﹐他说﹕“今天﹐是我最高兴的日子﹐这是我梦寐以求的书。”
他说﹕“许多人问我什么是伊斯兰﹐我说不清楚。 现在可好了﹐我自己可以理解我的宗教﹐也可以根据《古兰经》给朋友们满意的答复。” |
|
|
|
|
[大 中
小]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|